La série Outlander nous fait voyager en Ecosse grâce à ses images, ses musiques (grâce aux compositions de Bear McCreary) mais aussi grâce aux accents et à certains dialogues en gaélique. On retrouve de nombreux mots, phrases ou dialogues en gaélique, notamment dans les premières saisons dont l’action se déroule principalement en Ecosse.
Pourquoi le gaélique n’est-il pas toujours sous-titré dans Outlander ?
Ainsi que je l’explique dans mes décryptages (Playlist YouTube de toutes mes analyses d’épisodes), la production a délibérément choisi de ne pas traduire certains passages en gaélique.
La première raison, c’est pour que nous -téléspectateurs- soyons dans la même position que Claire lorsqu’elle débarque dans les Highlands du XXVIIIe siècle. Claire ne comprend pas le gaélique, alors … nous non plus !
Deuxième raison : l’usage du gaélique donne une portée plus authentique et aussi plus dramatique à certaines scènes. Plusieurs scènes me viennent en tête :
- les mots de Colum, Laird de Leoch lors du Gathering dans l’épisode 4 de la saison 1
- la performance oratoire de Dougal dans l’épisode 5, La collecte
- le dialogue entre Murtagh et Jamie dans le dernier épisode de la saison 1 (j’ai d’ailleurs sous-titré cet extrait en VF)
Les acteurs d’Outlander nous enseignent quelques mots ou phrases en gaélique
Leçons officielles de gaélique : 11 mots ou expressions avec les acteurs | 2014
Glossaire Outlander avec Graham McTavish | 2015
Apprenez quelques mots d’argot écossais avec Richard Rankin
Il nous explique quelques expressions familières écossaises.
Quelques locutions gaéliques avec Men in Kilts
Qui est le professeur de gaélique recruté pour coacher les acteurs d’Outlander ?
Vous le saviez sans doute mais la production d’Outlander a embauché un professeur de langue de Glasgow Àdhamh Ó Broin pour former les 6 personnages masculins principaux de la première saison : Sam Heughan (Jamie), Graham McTavish (Dougal), Gary Lewis (Colum), Duncan Lacroix (Murtagh), Grant O’Rourke (Rupert) et Stephen Walters (Angus).
Vous serez surpris d’apprendre qu’Àdhamh, marié et père de quatre enfants, n’est pas un locuteur natif du gaélique. Né à Argyle, il est allé à l’école à Glasgow et a appris la langue dans des cours gérés par la municipalité !
Àdhamh a été engagé pour s’assurer que chaque voyelle, chaque accent et chaque intonation étaient parfaits ! Et visiblement, ce n’était pas gagné d’avance avec trois Anglais et trois Écossais des Lowlands !
Mais après un camp d’entraînement de cinq semaines, les acteurs maîtrisaient suffisamment cette langue notoirement difficile pour discuter hors caméra.
Il ne tarit pas d’éloges sur Sam Heughan (Jamie Fraser) :
« La personne qui était constamment dans le coup et pouvait jouer la comédie tout en le parlant, c’était Sam », dit Àdhamh.
Sam et Duncan (Lacroix) sont même arrivés à un stade où ils pouvaient tenir une conversation pendant 30 à 40 secondes.
« Le plus difficile était l’intonation, les amener à mettre l’accent sur les bonnes parties du discours. »
Source : Glasgow Times
Pour aller plus loin : la culture gaélique
Reportage vidéo du site VisitScotland
Langue et histoires gaéliques
QU’EST-CE QUE LE GAÉLIQUE ET D’OÙ VIENT-IL ?
L’origine du gaélique, langue de fondation de l’Écosse, remonte à plusieurs siècles, et l’on pense qu’il est originaire d’Irlande. Cette langue est parlée dans tout le pays s’agissant de la principale langue du royaume médiéval d’Alba qui s’étendait des frontières jusqu’au Aberdeenshire, dans les Highlands et sur les îles. (source : site Internet Visit Scotland)
Les expressions relevées dans Outlander (livre et série)
Retrouvez les expressions gaéliques dans la saga Outlander répertoriée par le site de Valérie Dinna Fash Sassenach.
Un travail titanesque a été entrepris pour relever et répertorier les mots/expressions gaéliques des romans … avec la traduction en français !